[]正值Airbnb联合创始人兼首席执行官布莱恩·切斯基(Brian Chesky)造访中国市场期间,Airbnb在上海举办发布会。Airbnb为自己起了一个中文名——“爱彼迎”,在持续加大对中国市场的投入,启用中文名来强化推广,或许是一个重要的选择。
Airbnb的官方账户已经改名。
然而,Airbnb的中文名字看上去有点拘谨,听起来很难发音。第一印象是它太难理解了。
根据国有企业信用信息公开系统的信息,Airbnb分别于2014年9月和2016年1月注册了两家公司,即AmbiingInformationTechnology(北京)有限公司、AnbiingNetwork(北京)有限公司和AmbiingNetwork(北京)有限公司。
此外,在2016年,Airbnb还注册了Airbnb的商标。
然而,Airbnb没有在广泛的推广活动中使用中文名称。也许是因为Airbnb的中文用户术语并不太差,所以没有必要推广“Airbnb”来理解这项服务。
很长一段时间以来,有很多用户在志虎会问,Airbnb 到底如何发音等类似的问题。 类似的问题也出现在 Uber 中,有人读“优博儿”,有人读“武博儿”,有人读“宝儿”,中文名为“优博儿”,没有统一的标准发音。
似乎每一家外国公司在中国问题上都要面对一个共同的问题:给自己起一个中国名字。
我们可以简单地分析一下,中文名由三个层次组成:声音、意义和中国风味。在外国品牌的中文名称中,最难创造的只是一个声音或含义的元素,如星巴克、麦当劳、肯德基、耐克、阿迪达斯、特斯拉、四季酒店(Four Seasons Hotel)、微软(Microsoft)、通用汽车(GM)、大众(Volkswagen)、雀巢(Nestle)等,如果不是超级品牌影响力背后的话,恐怕很难接受这些中国名字。
汉语翻译的最佳名称是发音、词义和汉语韵味,它们接近于原文,表达得很清楚,可以借鉴一些中国文化。有许多这样的例子,如可口可乐,百事可乐,喜来登酒店(喜来登),家乐福(家乐福)。更有甚者,原来的品牌其实是约翰逊的总称,很好的翻译:宝马(BMW)、惠普(HP)、强生(Johnson&Johnson)、宜家(宜家)(宜家,源自“诗经”中的“归来之子,合适的家”),最初的品牌是一般的,而优秀的翻译名称则是另一方面:宝马惠普公司(BMW HP Hewlett-Packard Johnson)(宝马&宜家,“诗经”的儿子)。其中,宝洁的几个品牌,英文浅白,但中文名称已变得优雅和可读性,如头肩(头肩),保障(保障),软(重喜),可以称为经典。
然而,更多的品牌名称被翻译成好的和坏的之间,这三个要素不能放在一起。有些像悍马(悍马),必胜客(必胜客),是忠实的发音,与原意大不相同,但要么感觉到位,或吸引,效果也很好。
在旅游企业中,TripAdvisor的中文名称可以说是过去的一个教训。当它进入中国市场的早期,它被命名为“到互联网”,然后改名为“TripAdvisor”。TripAdvisor的教训警告我们,即使行业领头羊纳斯达克(Nasdaq)在品牌本土化与全球品牌一致性之间的矛盾中,也不能掉以轻心。虽然品牌认知的混乱只是其战略失误的表现。
在国外品牌给出自己的中文名字这件事上,由于原有品牌的局限性,企业的重视程度,以及质量的启发和运气,水平也是高或低的。有时大公司往往因为现有的品牌、手脚、无奈,而小公司却充满了光环。
但再一次,一个品牌能否成功,最根本的,还是取决于它背后的企业做什么,不是在名义上,而是在现实中。
友情链接